Hablar con las manos

Los discapacitados auditivos de la Iglesia Nueva Apostólica no son muchos, pero se los escucha. Las Iglesias regionales tienen diferentes enfoques para integrarlos. Un breve resumen con motivo del Día Internacional de las Lenguas de Señas, el 23 de septiembre.

Al menos 15 millones de personas hablan la lengua de señas indo-pakistaní, la lengua de señas predominante en el continente surasiático. Esto hace que esta lengua de señas sea la 151ª más “hablada” del mundo. En total, hay unas 300 lenguas de señas en todo el mundo.

Durante mucho tiempo se pensó que una lengua de señas no era una lengua en sí misma. Sin embargo, la lengua de señas tiene todas las características de una auténtica lengua de pleno derecho y, por lo tanto, ha sido aceptada como lengua minoritaria en muchos países, o al menos las personas con deficiencias auditivas tienen derecho a intérpretes, especialmente en las relaciones con las autoridades. Ya en 1981 se consagró la lengua de señas como lengua minoritaria en Suecia, Uganda dio este paso en 2000, y Suiza y Austria en 2005. En Nueva Zelanda, la lengua de señas es una de las lenguas oficiales junto con el inglés y el maorí desde 2006. En Alemania, la lengua de señas alemana está reconocida como lengua independiente desde el 1º de mayo de 2002.

Personas con discapacidad auditiva en la Iglesia Nueva Apostólica

El primer Servicio Divino para discapacitados auditivos en la Iglesia Nueva Apostólica fue celebrado por el Evangelista Günther Lierse. Él mismo había crecido con padres sordos y estaba especialmente comprometido con sus hermanos con discapacidad auditiva. El 12 de mayo de 1963 celebró el primer Servicio Divino para discapacitados auditivos en la iglesia Dortmund Norte para 43 participantes. El ofrecimiento de estos Servicios Divinos se amplió en los años siguientes. Desde 2016, la Editorial Friedrich Bischoff ofrece transmisiones de Servicios Divinos en lenguaje de señas para las Iglesias regionales. La Editorial proporciona el estudio y la tecnología, y coordina a los intérpretes.

Otras Iglesias regionales coordinan ellas mismas sus Servicios Divinos de transmisión. En la Iglesia regional Congo Sudeste, a veces los Servicios Divinos con interpretación en lengua de señas se retransmiten por televisión. En 2014 fue la última vez que el Apóstol de Distrito Tshitshi Tshisekedi celebró un Servicio Divino para los hermanos en la fe con discapacidad auditiva de su Iglesia regional. En el sur de Europa, los familiares se encargan de las tareas de interpretación.

¿Traducir o acompañar?

También en Alemania del Sur, la prédica se traduce a la lengua de señas alemana para los 20 hermanos en la fe con deficiencias auditivas. Una vez al mes, los hermanos se reúnen en directo para ello y, desde la pandemia, todos los domingos hay un Servicio Divino por streaming con traducción a la lengua de señas alemana.

Alemania del Oeste apuesta por la lengua de señas que acompaña al habla (LBG). En LBG, el siervo oficiante acompaña sus propias palabras con señas. Como automáticamente habla más despacio, esto tiene la ventaja de que incluso las personas con problemas de audición que aún pueden oír un poco y no conocen la lengua de señas pueden seguir el Servicio Divino.

La asistencia espiritual es para todos

“Todos los miembros de la Iglesia Nueva Apostólica tienen derecho a una asistencia espiritual individual”, dice el sitio web oficial de la Iglesia nak.org . Para las personas con deficiencias auditivas, esto a veces puede resultar difícil. Sin ningún portador de ministerio en la comunidad de origen que conozca la lengua de señas y ningún familiar u otra persona allegada, el hermano o la hermana en la fe debe enfrentar solo su problema. Afortunadamente, en Alemania hay soluciones para esto.

En Alemania del Oeste, por ejemplo, existe una comunidad para discapacitados auditivos en la que el Primer Pastor Bernd Graffenberger es el dirigente. Además de sus funciones habituales como dirigente, coordina los Servicios Divinos regulares en vivo y las visitas de asistencia espiritual con portadores de ministerio que pueden comunicarse en lengua de señas o con intérpretes.

Uno de estos intérpretes en Alemania del Oeste es el Pastor Felix Frobel, que también va a la Editorial Bischoff para traducir los Servicios Divinos a la lengua de señas alemana. A través de un amigo de la infancia conoció esa lengua, que lo fascinó y que más tarde se convirtió en su profesión. En Alemania del Oeste, ofrece cursos básicos para portadores de ministerio que quieren aprender la lengua de señas para poder ofrecer asistencia espiritual a sus hermanos y hermanas con discapacidad auditiva. “La conexión con la comunidad local es muy importante para nosotros”, dice Felix Frobel, “que no solo se asista a este Servicio Divino exclusivo una vez al mes, sino que sea traducido en las comunidades”.

Sin frases vacías

Los contenidos de la fe se expresan de manera muy diferente con gestos que con palabras. No se pueden utilizar las típicas frases de la INA como “el sufrimiento se experimenta y se vive”. “Me fijo para ver qué palabra es la adecuada y a veces tengo que decidirme por una traducción bíblica diferente. Algunas palabras son muy complejas y entonces veo cómo puedo simplificar las cosas, dejar que surjan imágenes”, explica el Pastor Felix Frobel. Y no solo a los discapacitados auditivos les parece estupendo. “En los Servicios Divinos a menudo recibimos comentarios de los hermanos que escuchan, diciéndonos que han entendido mucho. Se habló muy despacio, el lenguaje está simplificado y no hay duplicidades”. Felix Frobel aprendió muchas cosas que también puede aprovechar para la preparación de los Servicios Divinos “normales”.


Foto: M.B. - NAK Velbert

Información del artículo

Autor:
Fecha:
Palabras claves: