Color del sitio web:

apostles.today church.today

«A veces hasta inventamos palabras nuevas»

junio 8, 2016

Autor: Oliver Rütten

Imprimir
Escúchalo

En ese tiempo otros ni siquiera llegan a leer el Catecismo. En cuatro meses Toshiyasu Matsuoka tradujo cientos de páginas al japonés. Ahora él mismo entregó el primer ejemplar al Apóstol Mayor.

¿Si en medio del trabajo pensó alguna vez en renunciar? El hermano Matsuoka lo niega rotundamente. «¡Nunca!». Tuvo mucho apoyo por parte de las hermanas y los hermanos, que lo ayudaron con las correcciones y ante todo: «¡Yo amo este trabajo!».

Concurre a los Servicios Divinos con otros 100 hermanos en la fe en la comunidad Tama City, Tokio. Esta comunidad fue visitada por el Apóstol Mayor Schneider en su viaje de fines de mayo de 2016. El domingo por la tarde, en una reunión, el hermano Matsouka entregó al Apóstol Mayor el Catecismo en japonés. «Fue un momento especial».

Faltan palabras

Hace muchos años que Toshiyasu Matsuoka adapta textos de la Iglesia del idioma inglés al japonés. El sistema de escritura japonés no hace fácil el trabajo: es una interacción de caracteres chinos, el Kanji, y los silabarios Hiragana y Katakana. Y estos no se ajustan siempre al texto en inglés: «Cuando hablamos del trino Dios, hay para ello una palabra en japonés, pero es tan difícil que muchos japoneses ni siquiera la conocen. Entonces tuvimos que explicar el concepto con palabras japonesas sencillas».

Y en otras oportunidades, el hermano en la fe hizo referencia al idioma chino, que está estrechamente vinculado con el japonés. O también encontró palabras totalmente nuevas:“En el idioma japonés no hay una palabra apropiada para cada concepto, por eso a veces tenemos que escribir en su lugar una explicación”, dice el hermano Matsouka.

Buscar tiempo y encontrarlo, desde hace más de 30 años

Por más complicado que sea todo esto, al maestro de 51 años las traducciones lo hacen feliz. Desde 1983 adapta regularmente obras autónomas como «La historia del reino de Dios», pero también publicaciones periódicas, entre ellas durante muchos años la revista «Nuestra Familia», como también material literario de la Iglesia regional Canadá.

Los trabajos de traducción para la Iglesia son su tiempo libre; la profesión sigue determinando su vida cotidiana. «En realidad no tengo tiempo, pero una y otra vez me pude tomar tiempo libre», explica el traductor. Es una experiencia que en el curso de las décadas pudo repetir.

Bautismo por el maestro de inglés

Toshiyasu Matsuoka, que proviene de una familia budista, fue bautizado con 14 años por un Pastor que al mismo tiempo era su maestro de inglés en la escuela. Entretanto el entonces alumno ahora es maestro él mismo. Enseña en escuelas medias y superiores a niños y jóvenes de 12 a 18 años.

Los conocimientos de idioma adquiridos los aplica reiteradamente para un trabajo especial: trasladar al idioma japonés más de 500 páginas del Catecismo de la Iglesia Nueva Apostólica. De esa manera hace legible la doctrina de la Iglesia a sus hermanos y hermanas.

Para ciudadanos de su país y hermanos en la fe

El Catecismo de la Iglesia Nueva Apostólica fue publicado en 2012 y desde 2015 también está lista una segunda versión en preguntas y respuestas. nac.today quería saber de Toshiyasu Matsouka si este libro también lo iba a traducir. ¿O este trabajo lo realizaría otra persona? «La traducción de Preguntas y respuestas ya está terminada», explica el traductor muy contento. «Actualmente los siervos de habla japonesa lo están corrigiendo. Después reflexionaremos cómo podemos hacerlo accesible a nuestros hermanos y a los que están interesados en la Iglesia Nueva Apostólica». Hay muchas personas en el país que se interesan por la religión.

Foto (INA Japón): El hermano Toshiyasu Matsuoka, el Primer Pastor Wolfgang Ade y el Apóstol Mayor Jean-Luc Schneider el domingo 22 de mayo de 2016 por la tarde

junio 8, 2016

Autor: Oliver Rütten

Imprimir