Color del sitio web:

seasons.today world.today

«Community» también sabe árabe

abril 25, 2015

Autor: Andreas Rother

Imprimir
Escúchalo

«Alrededor del mundo» dice el slogan de «community». Este subtítulo también es el programa de la nueva revista para los miembros de la Iglesia Nueva Apostólica. Después del inglés, francés y español, ahora hay más traducciones. Una singularidad entre ellas es la edición en árabe.

El que está habituado a la escritura latina, seguramente que la primera vez abrirá la community en árabe al revés. Pues en árabe no sólo la escritura va de derecha a izquierda, sino que también las páginas siguen el orden inverso. La revista empieza –según los estándares occidentales– de atrás para adelante. Y las páginas no están abrochadas a la izquierda, sino a la derecha.

La transferencia cultural cuesta trabajo

Para Emil Mansour esto es totalmente normal. El dirigente de comunidad proviene de Israel, creció en un hogar donde se hablaban cuatro idiomas /inglés/francés y hebreo/árabe) y ahora vive en la Alta Selva Negra en Alemania. Allí trabaja para la Iglesia regional Alemania del Sur como traductor.

Las peculiaridades de la tipografía árabe hacen que al Evangelista Mansour no sólo le cueste trabajo el idioma: aunque las computadoras hoy en día se pueden pasar a ese tipo de escritura, en la revista tiene que cambiar por un lado el orden de las páginas y por el otro también muchas veces tiene que adaptar en el layout las páginas en espejo.

No sólo se la pide en Cercano Oriente

La mayor parte de la tirada en árabe va hacia Israel, cuya población en más del 20 por ciento es de procedencia árabe. También se atiende con la revista a los hermanos del Líbano, los Emiratos Árabes Unidos y Egipto. Algunas pocas revistas además se leen en América del Norte y Europa.

El Evangelista Mansour conoce las circunstancias de vida de su clientela ante todo en Israel no sólo por sus orígenes, sino también por sus largos años de trabajo misionero allí. Como cristianos, los miembros de la Iglesia Nueva Apostólica constituyen allí una minoría. Y esto puede traer desventajas tanto en la vida de fe como en la vida cotidiana.

Servicio Divino tres días seguidos

De todas formas la región implica las más diversas influencias culturales, y esto ya en cuanto al día no laboral: lo que para los cristianos es el domingo, para los judíos es el sábado y para los musulmanes el viernes. Según la zona, el día del Servicio Divino se debe adaptar a la religión predominante.

Y esto tiene sus ventajas para Mansour cuando planea sus viajes para oficiar Servicios Divinos: lo puede hacer con gran eficiencia visitando diferentes comunidades una tras otra los viernes, sábados y domingos. A veces conduce hasta siete Servicios Divinos en tres días.

África Occidental con su propia parte regional

Para Lothar Heim la community en árabe es uno de los proyectos más pequeños. El Evangelista de Distrito coordina en la administración de la Iglesia regional Alemania del Sur entre otras cosas la realización de las publicaciones. Mientras que la tirada en árabe se ubica en tres áreas, las revistas para las áreas atendidas en África Occidental ascienden a una cantidad de más de 47.000.

Ghana, Togo, Benín, Nigeria, Guinea Ecuatorial, Gabón, Camerún, Guinea, Sierra Leona, Liberia y Costa de Marfil son atendidos con la nueva revista en los idiomas inglés, francés y español. Mientras que la hermana árabe surge por medio de copiado y luego se envía por correo, las ediciones para África Occidental –a las que pertenece una parte regional de cuatro páginas– son llevadas al papel localmente. Se utilizan a tal efecto imprentas ubicadas en Ghana, Nigeria, Camerún, Guinea y Sierra Leona.

Alrededor del mundo en casi 40 idiomas

También esto es una pequeña porción de la red informativa de todo el mundo. Acaba de publicarse por ejemplo la community en Indonesia en el idioma oficial bahasa. Más traducciones están en marcha.

En parte se publica la revista completa de 32 páginas, en parte la community básica de 12 páginas. Estos contenidos básicos fluyen a la «Unsere Famlie» en alemán y a la «African Joy» en inglés, que constituyen el órgano oficial de la Iglesia Nueva Apostólica en el ámbito de habla alemana y en África, respectivamente. De esa manera, los contenidos más importantes aparecen «alrededor del mundo» en casi 40 idiomas.

abril 25, 2015

Autor: Andreas Rother

Imprimir