«Lloro y crujir de dientes» son algunas de esas palabras típicas creadas por Martín Lutero. En la nueva edición bíblica en idioma alemán editada en 2017 este enunciado tan gráfico de Martín Lutero sigue estando. Otras expresiones, en cambio, se modifican.
A partir de enero de 2019 se utilizará en los Servicios Divinos de la Iglesia Nueva Apostólica en idioma alemán como base de la prédica la nueva edición 2017 recién revisada de la Biblia de Lutero. Sustituirá a la edición usada hasta ahora, la de 1984. Esto traerá como consecuencia la modificación de algunos términos. El motivo fundamental de estos cambios fue el deseo de darle mayor validez a los textos originales hebreos y griegos que en la revisión de 1984. Por este motivo, la Sociedad Bíblica de Alemania, que mantiene bajo observación las traducciones bíblicas de Lutero, encomendó realizar esta nueva revisión. El descubrimiento de los rollos de Qumran y los avances en la crítica de textos de las ciencias lingüísticas y literarias, ante todo en lo concerniente al Antiguo Testamento, la hicieron necesaria.
Muchos pequeños cambios
Llama la atención que donde antes decía «hermanos», como es habitual en los textos noetestamentarios, ahora fue reemplazado por «hermanos y hermanas». Esto puede verse, por ejemplo, en Romanos 1:13. El término griego «adelphos», que figuraba traducido como «hermanos», puede referirse tanto a hombres como a mujeres.
Pueden verse muchos cambios ante todo cuando se comparan el Antiguo Testamento y los apócrifos. En el Nuevo Testamento, los cambios de palabras se deben a razones más bien filológicas: por ejemplo, la «tempestad» de Mateo 8:24: «Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía», se transformó en un «sismo» o «maremoto». En el texto original griego está la palabra «seismos», lo cual alude a una sacudida del mar más que a una tempestad. Por eso, este pasaje dice ahora en la traducción de Lutero 2017: «Y he aquí que hubo en el mar un sismo tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía».
Aunque la gran cantidad de pequeños cambios, que a veces se refieren sólo a un término o a una frase, parecen más bien marginales, puede observarse en algunos de ellos que como se dan en todo el texto terminan modificando el estilo característico. Otro de los cambios es el nuevo acento que adquierieron algunos contenidos. Lo que sigue igual, como es típico para Lutero, es evitar el concepto «Iglesia». La palabra griega «ekklesia» sigue siendo traducida en alemán exclusivamente como «comunidad».
Las citas del Catecismo en idioma alemán por ahora quedan como están
Debido a que los cambios en la Biblia de Lutero 2017 no son muy significativos, por ahora no se realizará una adaptación de las citas bíblicas en el Catecismo, comunica el Apóstol Mayor Jean-Luc Schneider. Las posiciones teológicas y en cuanto al contenido del Catecismo no se vieron afectadas.
El Apóstol Mayor, que ha escrito unas palabras de saludo para las ediciones bíblicas de las comunidades nuevoapostólicas, menciona: «La traducción de la Sagrada Escritura por Martín Lutero ha estampado una impronta decisiva al idioma alemán, a la literatura y la música. Por eso no sorprende que en el ámbito de habla alemana haya acompañado a nuestra Iglesia desde sus comienzos. La teología nuevoapostólica, el lenguaje de la prédica y la devoción le deben mucho a la Biblia de Lutero». Además, exhorta al creyente a utilizar intensamente la Biblia también en el ámbito privado: «La Biblia tiene un significado central en el Servicio Divino, pero es importante asignarle el debido lugar también en la vida de fe privada».
La importancia de leer la Biblia
El Catecismo dice al respecto en 1.2.5.3: «Es recomendable que cada creyente lea regularmente la Sagrada Escritura, dado que esta brinda consuelo y edificación, orientación y exhortación; además promueve el reconocimiento. Lo determinante es con qué posición interior el lector se dedica a la Biblia. El esforzarse por sentir temor de Dios y ser santificado, unido a los ruegos sinceros para interpretarla correctamente, son aspectos útiles para una lectura provechosa de la Biblia. La lectura intensiva de la Sagrada Escritura contribuye a comprender mejor el Evangelio. Esto fomenta el reconocimiento y fortalece la certeza en la fe».
Foto: Oliver Rütten