Color del sitio web:

apostles.today church.today faith.today seasons.today world.today

Preludio para el nuevo himnario de España

febrero 28, 2015

Autor: Andreas Rother

Imprimir
Escúchalo

La Iglesia Nueva Apostólica España abre mañana nuevas páginas: a partir del 1º de marzo los hermanos cantarán allí de un nuevo himnario. Proviene de algo así como su hermana mayor de otro continente.

España no es el primer país en el cual la Iglesia pone a disposición un nuevo himnario. El primer paso lo había dado Europa de habla alemana en Pascua de 2005. Después de siete años de trabajo previo, la revisión de su antecesor del año 1925 llegó a las comunidades. Había tres motivos principales para la reelaboración: el idioma y el estilo habían cambiado mucho en el curso de los años. El enunciado de algunos textos ya no respondía a la doctrina actual. Las exigencias musicales eran diferentes.

Los mismos motivos también son válidos para los trabajos en el himnario de la lengua española. Se agrega a ello el carácter internacional de los himnos. La compilación comprende casi 300 obras. 200 de ellas corresponden al patrimonio de cantos tradicionales. Y 98 son traducciones de una selección internacional que por ejemplo se encuentra también en los himnarios alemán e inglés.

Con ayuda de la hermana mayor: Argentina

Los nuevos libros ya fueron enviados en noviembre y diciembre de 2014, como informa Miguel Hild, el asesor musical de la Iglesia Nueva Apostólica en España, al ser consultado por nac.today. Unos 2.000 himnarios con y sin partitura mientras tanto están disponibles para los hermanos y hermanas. Además, en las comunidades hay unos 100 libros para órgano de gran formato, con encuadernación clásica o espiralados.

Aunque los nuevos himnarios se imprimieron en España, los archivos para ello fueron enviados desde Argentina, al igual que los libros para órgano que fueron recibidos ya impresos. Esto lo comunicó la Iglesia regional Suiza, que atiende a España en lo que respecta a la asistencia espiritual y los temas administrativos. Con alrededor de 100.000 miembros, la Iglesia de Argentina, donde también se habla el español, es 33 veces más grande que la de su madre patria. Así, en Sudamérica se tenían los recursos necesarios para reelaborar el himnario.

Similitudes y diferencias en el idioma

Alrededor de un año trabajó el grupo especializado „Coordinación musical“ bajo la conducción del Apóstol Jorge Franco en la revisión: realizó la nueva compilación, tomó contacto con compositores y autores de los textos, hizo examinar las obras teológicamente y efectuó la redacción musical y contextual. Formó parte del grupo de trabajo, entre otros, el músico profesional Diego Licciardi de la Escuela Superior de Música “Manuel de Falla” de Buenos Aires.

En la revisión, los argentinos también tuvieron en cuenta las diferencias lingüísticas con España, explica la corresponsal de nac.today Viviana Aloy cuando se le consulta. Pues para los oídos europeos los textos emocionales y poéticos de los cantos tradicionales de Sudamérica a veces suenan fuera de lo común, dice sonriendo el asesor musical español Miguel Hild. Sin embargo, entre los miembros de la Iglesia en España hay muchos que proceden de Argentina.

Trabajos de revisión en todo el mundo

Desde 2012 los hermanos argentinos entonan los cantos del nuevo himnario. Para la Iglesia Nueva Apostólica en España, la obra será vinculante a partir de mañana, domingo 1º de marzo de 2015.

Ya desde 2008 está en uso el „Hymnal“ inglés revisado. Se originó en Sudáfrica en colaboración con muchas Iglesias regionales de África, Norteamérica y Australia y comprende casi 600 himnos. A partir del mismo surgió a su vez en 2010 una traducción coreana con 360 obras.

Actualmente se está trabajando en el nuevo himnario francés. En el año 2015 se pudieron escuchar por primera vez algunas obras musicales del mismo. Fue en una visita del Apóstol de Distrito Markus Fehlbaum a la comunidad Versoix ubicada junto al lago de Ginebra. Lo que todas las revisiones tienen en común es una parte internacional para que los hermanos en la fe de todo el mundo puedan entonar juntos los mismos cantos en eventos especiales, como por ejemplo las transmisiones internacionales que tienen lugar en Pentecostés.

febrero 28, 2015

Autor: Andreas Rother

Imprimir