Introducción de la Biblia en versión New King James

Zurich. Después de que a partir del 1 de enero de 2001 se introdujera en las comunidades de la Iglesia Nueva Apostólica de habla alemana la traducción de Lutero en la versión de 1984, será introducido a partir del 1 de enero de 2002 la versión de New King James, realizando un cambio en todas las comunidades de habla inglesa.

Zurich. Después de que a partir del 1 de enero de 2001 se introdujera en las comunidades de la Iglesia Nueva Apostólica de habla alemana la traducción de Lutero en la versión de 1984, será introducido a partir del 1 de enero de 2002 la versión de New King James, realizando un cambio en todas las comunidades de habla inglesa. A partir de esa fecha toda la literatura procedente de la editorial Verlag Friedrich Bischoff GmbH (Frankfurt) citará así mismo la NKJV. El material de enseñanza actual y otras publicaciones oficiales de la Iglesia Nueva Apostólica serán modificados poco a poco.

La introducción de la nueva traducción bíblica aportará varias ventajas:

  • El idioma utilizado está adaptado al estándar actual.

  • Los textos corresponden más que hasta ahora, a los textos griegos y hebreos.

  • La formulación de las doctrinas de enseñanza tomadas de la Santa Escritura, comparándolas internacionalmente, adquieren mayor coincidencia.

Igual que con la introducción de la traducción luterana del 84, aquí también vale para la NKJV inglesa: En los textos litúrgicos del Padre Nuestro (según Mateo 6:9-13) y la bendición final (según 2 Corintios 13:14) se mantendrá la versión actual.

Zurich, a 1 de diciembre de 2001

Información del artículo

Autor:
Fecha:

Peter Johanning
21.02.2006
Biblia