Lutero 2017: llega una nueva traducción bíblica al idioma alemán

Con su traducción de la Biblia, Martín Lutero le dio su impronta a la teología religiosa y al idioma alemán. Con motivo del 500º aniversario de la Reforma fue publicada una versión revisada. A partir de 2019, la "traducción de Lutero 2017" será la Biblia oficial de la Iglesia Nueva Apostólica en el ámbito de habla alemana.

Los portadores de ministerio de las comunidades de habla alemana tendrán que cambiar en algo su prédica: a partir del 1º de enero de 2019 habrá una nueva traducción bíblica. Aunque los cambios con respecto a su antecesora, la traducción de Lutero de 1984, parecen más bien marginales: modificación en los signos o sustitución de algunos términos, también hay algunos versículos que presentan una traducción completamente nueva.

La Sociedad Bíblica de Alemania –que posee la soberanía para todas las traducciones de Lutero– realiza los siguientes cálculos: la traducción 2017 es diferente al menos en un 40 por ciento con el texto de la traducción de Lutero 1984. La distribución es diferente. En los libros apócrifos de la Sagrada Escritura, de 4.400 versículos cambian unos 3.700, lo que significa el 80 por ciento.

El Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento experimentaron cambios moderados: de los alrededor de 31.000 versículos del Antiguo y el Nuevo Testamento tuvieron algún cambio unos 12.000 versículos, es decir casi el 40 por ciento. Por ende, la traducción de Lutero 2017 tiene casi 16.000 versículos que se diferencian de la edición de 1984. Según declaraciones de profesionales, es más exacta –por ser más preciso el uso del texto original– y más comprensible para el público de lectores de hoy.

Aunque la "tempestad en el mar" (Lutero 84) se convierte en un "gran sismo" (Lutero 2017) –en el texto original dice "seismos", lo que más bien recuerda un maremoto–, el "lloro y crujir de dientes", una de las conocidas creaciones de palabras de Lutero, seguirá existiendo. Gracias a Dios, dicen los seguidores del lenguaje de Lutero. Después de todo, según su credo, la Biblia de Lutero es el paradigma del uso del lenguaje con gran energía. Aunque existen muchos conceptos de la vida cotidiana, una y otra vez aparece lo especial, lo santo. Esto no por último habla a favor del genio lingüístico de los teólogos alemanes más famosos.

El que quiera revisar con mayor precisión las modulaciones del texto encontrará en el sitio web de la Sociedad Bíblica de Alemania un pequeño anticipo.

El hermoso texto de Lutero

Ya no se puede dejar de imaginar la traducción de Lutero como una de las numerosas traducciones bíblicas al idioma alemán. Su uso de los textos originales con sus imágenes es competente y está adaptado lingüísticamente. En los Servicios Divinos de la Iglesia Nueva Apostólica de habla alemana se utilizan desde siempre las traducciones de Lutero. La traducción de 1912 se usó por décadas y desde 2001 la versión de 1984. El Catecismo, todos los textos doctrinarios y los libros de enseñanza en idioma alemán citan la versión de Lutero. Ya por este solo motivo no se puede optar por un cambio completo a una traducción totalmente diferente.

Los Apóstoles de Distrito de Europa están de acuerdo en esto. En su última sesión de principios de noviembre se dejaron asesorar con todo detalle y adoptaron la resolución de quedar con Lutero y, dicho esto, a partir del 1º de enero de 2019 con la nueva traducción revisada de Lutero 2017. Esta entonces será la Biblia oficial en los Servicios Divnos de habla alemana.

Razones para el cambio

Existen varias razones para el cambio. Por un lado, la Sociedad Bíblica de Alemania retira poco a poco de la venta la revisión del 84. Sólo queda la así llamada Biblia estándar, ya no son posibles las reimpresiones de las demás versiones. Sin embargo, la Iglesia Nueva Apostólica utiliza varias ediciones bíblicas: además de la Biblia estándar, la edición de bolsillo, la Biblia de estudio e incluso la Biblia para casamiento. Para poder seguir usando todo este paquete también en el futuro, se necesita la nueva tirada.

Asimismo, otro motivo importante para tomar la decisión del cambio son las adaptaciones del contenido. En su totalidad, la nueva traducción está más cerca de las escrituras originales, siendo que el alemán tradicional sigue estando contemplado, pero adaptado al lenguaje actual. Las negociaciones con la Sociedad Bíblica de Alemania están a cargo de la Editorial Bischoff, quien no sólo tendrá en el futuro las nuevas Biblias en su gama de productos. Antes bien, también producirá versiones con encuadernaciones especialmente para la Iglesia Nueva Apostólica.

Lutero deja sus huellas

El año 2017 fue en los países de habla alemana un año de conmemoración de la Reforma, iniciada hace 500 años en Wittenberg, Turingia. Se dice que en aquel entonces el joven monje agustino Martín Lutero clavó sus 95 tesis en la Iglesia del Castillo, una fecha histórica en la enseñanza escolar de la humanidad.

En 1521/22 Martín Lutero, entretanto un disidente perseguido, aprovechó su estadía involuntaria en el castillo de Wartburg cerca de Eisenach, para traducir el Nuevo Testamento en el tiempo récord de sólo diez semanas del griego al alemán. Doce años más tarde apareció toda la Biblia en su traducción. Lutero siguió trabajando en perfeccionarla hasta los últimos días de su vida.


Foto: Oliver Rütten

Información del artículo

Autor:
Fecha:
Palabras claves:

Peter Johanning
18.12.2017
Alemania, Biblia, medios