La liturgia habla luxemburgués

La diversidad cultural de los Servicios Divinos nuevoapostólicos se ha enriquecido con una nueva faceta. Ahora las comunidades de Luxemburgo pueden celebrar la liturgia en su lengua materna. El impulso para ello lo dio, por así decirlo, el gobierno estatal.

“Am Numm vu Gott, dem Papp, dem Jong an dem Hellege Geescht”. Así comienzan ahora los Servicios Divinos en las comunidades nuevoapostólicas de Esch/Alzette, Lamadelaine-Differdange, Luxembourg-Ville y Wiltz. Hasta ahora, la introducción trinitaria y los demás textos litúrgicos se pronunciaban en alemán. Esto cambió en julio de 2023.

El luxemburgués es la lengua nacional de Luxemburgo desde 1984. Junto con el francés y el alemán, se utiliza como lengua administrativa y judicial. Es una lengua mixta surgida a partir de unos 1.000 años de multilingüismo en el país.

Alternancia de lenguas

En Luxemburgo, la prédica y las oraciones se pronuncian en luxemburgués desde fines de los años noventa. En la parte sacramental, sin embargo, hubo un cambio de lengua, pues tanto el “Padre Nuestro” como la Absolución y la consagración de la Santa Cena se seguían diciendo en alemán.

La razón era sencilla: hasta hace algún tiempo no existía una ortografía luxemburguesa uniforme. Y para algunas palabras ni siquiera había traducciones vinculantes. Que esto ahora haya cambiado se debe a la actividad gubernamental.

Se publican traducciones vinculantes

En otoño de 2022, el gobierno de Luxemburgo publicó por primera vez un diccionario para la lengua nacional, que fue compilado por lingüistas y al que también se puede acceder en línea en lod.lu. La Iglesia Nueva Apostólica aprovechó esta oportunidad para traducir la liturgia de los Servicios Divinos a la lengua nacional.

Un grupo de trabajo formado por el Evangelista Alain Clement (dirigente de distrito de Luxemburgo), el Evangelista Clément Wampach y el Apóstol en descanso Clément Haeck se encargó de esta tarea. Se ocuparon intensamente de los textos, entre otros de las dos versiones luxemburguesas de la Biblia existentes en la actualidad. Sin embargo, la Biblia no está completamente disponible en la lengua nacional y las demás iglesias aún no utilizan traducciones uniformes. Además, se consultó a un lingüista que revisó los textos y dio el visto bueno para su uso.

Encontrar las palabras adecuadas

Un desafío adicional fue encontrar alternativas para ciertos términos, porque la palabra “perdonar” no existe en luxemburgués, ni tampoco “Santa Cena”. Finalmente, “perdonar las deudas” tuvo que convertirse en “remitir las deudas”.

“No tenemos alternativa para el término Santa Cena”, informa el Apóstol en descanso Haeck. Así que finalmente se acordó adoptar el término alemán en el idioma nacional. Ahora se utiliza “Hellegen Abendmahl“. Al mismo tiempo, la Iglesia solicitó a los lingüistas del país que adoptaran el término “Abendmahl” en el léxico. “Al fin y al cabo, es una lengua viva y tiene que desarrollarse”, dice el Apóstol Haeck.

Introducción en julio de 2023

La nueva liturgia fue introducida por el Apóstol de Distrito Rainer Storck en Luxemburgo después del Servicio Divino del miércoles 23 de julio de 2023, precedido de actos introductorios para portadores de ministerio y miembros de la comunidad.

Así, desde este Servicio Divino el “Padre Nuestro” pronunciado conjuntamente suena en luxemburgués. Y los Servicios Divinos terminan con la bendición final: “D’Gnod vun eisem Här Jesus Christus, d’Léift vu Gott an d’Gemeinschaft vum Hellege Geescht sief mat iech all. Amen” (2 Corintios 13:14).

El Obispo Pascal Strobel, responsable de Luxemburgo, está satisfecho con la evolución: “Entre otras cosas, el uso de la lengua materna puede ofrecer a nuestros jóvenes, así como a nuestros invitados, una mejor conexión con el Servicio Divino”.

El trabajo continúa

Sin embargo, la labor del grupo de trabajo aún no ha terminado. Ahora está traduciendo otros textos litúrgicos para ocasiones especiales. “Nos estamos ocupando de la bendición póstuma para las honras fúnebres, de los textos para el Santo Bautismo con Agua, así como de la formulación de los actos de bendición”, informa el Apóstol en descanso Haeck.

E incluso cuando esto esté terminado, los Servicios Divinos aún no serán totalmente luxemburgueses. Dado que no existe una traducción completa y reconocida en general de la Biblia, solo las traducciones “Luther 2017” (alemán), “Reina-Valera 1960” (español), “Louis Segond” (francés) y “New King James” (inglés) son vinculantes para los Servicios Divinos y en el altar.


Foto: NAK Westdeutschland

Información del artículo

Autor:
Fecha:
Palabras claves:

Frank Schuldt, Andreas Rother
24.08.2023
Luxemburgo, litúrgia