Couleur du site web:

church.today world.today

Davantage que des mots : les traducteurs, des bâtisseurs de ponts

29 09 2025

Auteur: Sophie Berg

Imprimer
Écouter

Linguistiquement, le monde devient sans frontières grâce à une traduction. Tout le monde n’en est pas conscient. Voici un aperçu d’une journée entièrement consacrée à l’art et à l’importance de la traduction.

Quel est le livre le plus traduit au monde ? – La Bible, bien sûr. On estime qu’elle est disponible dans son intégralité dans environ 700 langues et en partie dans près de 3900 langues. Imaginons maintenant que la Bible n’existe que dans sa langue d’origine : l’Ancien Testament en hébreu et en araméen, le Nouveau Testament en grec. Comment les croyants du monde entier pourraient-ils s’intéresser à la parole de Dieu ? Comment les ministres pourraient-ils se préparer au service divin ? Comment la proclamation de l’Évangile serait-elle possible si l’on ne disposait pas de la traduction de la Bible dans sa propre langue ?

La Journée internationale de la traduction

Peu importe le domaine, que ce soit l’Église, la politique, l’économie, la science, la culture ou la littérature :  les traductions et les personnes qui sont derrière sont importantes. C’est ce que la Fédération internationale des traducteurs (FIT), l’organisation faîtière mondiale des associations nationales de traducteurs, interprètes et terminologues, a voulu honorer en 1954. C’est pourquoi la Fédération a créé pour la première fois à Paris la Journée de la traduction. En 1991, l’association a élargi l’idée à une Journée internationale de la traduction à l’échelle mondiale, qui a été officiellement proclamée par l’Assemblée générale des Nations unies le 30 septembre 2017.

La date n’a pas été choisie au hasard. Il s’agit de l’anniversaire de la mort de saint Jérôme, un père de l’Église du nord-ouest de l’Italie qui a vécu aux IVe et Ve siècles. Il est le premier traducteur connu à avoir traduit l’Ancien Testament en latin parlé à l’époque. Il est considéré comme le saint patron des traducteurs. La Journée internationale de la traduction est souvent appelée Journée de saint Jérôme dans l’espace germanophone.

Honneur aux traducteurs

Les traductions assistées par ordinateur font perdre de plus en plus d’importance aux traducteurs professionnels dans l’esprit du public. La Journée de la traducton met donc l’accent sur l’importance de leur travail, car un programme informatique ne peut pas faire ce qu’un être humain peut faire : « Comprendre les nuances linguistiques, les émotions, les jeux de mots et le contenu ’entre les lignes’ et les traduire correctement dans une autre langue », souligne le célèbre traducteur espagnol García Yebra : « La traduction est peut-être le procédé le plus important pour la diffusion d’une culture. »

En outre, elle facilite le dialogue et la communication, favorise la compréhension entre les cultures : « Les traducteurs ont la capacité de relier les réalités de deux cultures différentes. » Dans sa fonction, elle relie les peuples, favorise la paix et contribue à la compréhension. De plus, elle facilite la vie quotidienne à bien des égards, il suffit de penser à sa propre littérature à la maison, aux séries actuelles à la télévision ou aux services de streaming ou tout simplement au mode d’emploi du nouveau mixeur. Une traduction « rend le monde linguistiquement sans frontières ».

Chaque année, la FIT choisit un nouveau slogan pour la Journée internationale de la traduction. « La traduction, garantie de votre confiance en l’avenir », affirme celui de 2025, soulignant ainsi l’importance de la confiance humaine. Les traducteurs sont responsables de la crédibilité de la communication, car ils établissent le dialogue et la confiance entre différents interlocuteurs.

Les traducteurs au sein de l’Église

Il est clair que sans traducteurs et traductrices, rien ne serait possible dans le monde international. Grâce à eux, la Bible est accessible à tous. Il y aurait également des difficultés de compréhension au sein de l’Église néo-apostolique. Grâce à la traduction, les services divins peuvent être compris partout dans le monde, dans les langues les plus diverses. Rien que pour le service divin de la Pentecôte, on compte jusqu’à 20 langues différentes. Grâce à eux, les magazines de l’Église comme Community ou le portail d’information nac.today peuvent être rendus compréhensibles dans le monde entier. Grâce à eux, nous nous comprenons les uns les autres.


Photo: suldev – stock.adobe.com

29 09 2025

Auteur: Sophie Berg

Imprimer